Por Pergunto em 25/11/2007

Nossa língua portuguesa: “mussarela” ou “muçarela” ?

Nossa lingua portuguesa: Mussarela ou Muçarela ?

Livros, jornais e supermercados trazem “mussarela”. Certamente esta forma muito difundida irá prevalecer, mas o Aurélio apresenta o verbete “mozarela”, enquanto o Michaelis registra as duas formas: mozarela/muçarela. Nenhum registra “mussarela”.

A palavra ficou com duas grafias porque os gramáticos disseram uma coisa, e o povo fez outra. Veja: casserole (francês) deu “caçarola” em português. Som de dois esses de palavra estrangeira, quando aportuguesada, passa para a letra “ç”. Como no italiano “mozzarella” tem duas letras “z”, muita gente se engana e acaba escrevendo automaticamente com dois “s”. E assim consagrou-se “mussarela”. E essa está prevalecendo.

Segundo o Houaiss:

muçarela: substantivo masculino; m.q. mozarela
mozarela: substantivo feminino; Rubrica: culinária. Queijo napolitano de leite de búfala ou de vaca, ger. de forma arredondada.
mussarela: inexistente

Nota do Cretino: Embora a grafia correta seja “muçarela”, é melhor usar a grafia “mussarela” ou então, se for usar a outra grafia, melhor citar a fonte ou fazer um adendo explicando no rodapé!

Comentários

  1. Rafael disse:

    Isso aí só fiquei sabendo ano passado, baita surpresa…

  2. Camilla disse:

    A palavra MUÇARELA está certa,pq é uma palavra da Itália “Muzzarella”, e quase toda palavra terminada em “zz” que for da Itália, no Brasil vai tirar o “zz” e acrescentar o “ç”!
    *obs:pizza não muda a forma d escrever, pq não foi aportuguesada,mesma coisa de show….
    Mais também tem o caso de shampoo=xampu—–>essa palavra foi aportuguesada!!!

  3. Joe Putz disse:

    Camilla, a grafia correta da palavra em italiano é “Mozzarella”.

  4. […] (para quem não sabe, a forma correta em português é assim mesmo, você pode conferir aqui, aqui ou aqui) com alho. O povo quer é aquela que tenha mais ingredientes pelo menor preço. A […]