Por Cretino em 23/09/2006

Dicionário de Português de Portugal

Português do Brasil – Português de Portugal

Absorvente feminino: Penso higiênico
Alô ? Está lá ?
Camisinha: Durex
Durex: Fita-cola
Cafezinho: Bica
Calcinha: Cueca
Cego: Invisual
Chiclete: Pastilha Plástica
Comissária de Bordo: Hospedeira
Dentista: Estomatologista
Embebedar-se: Enfrascar-se
Ficar Menstruda: Estar com Histórias
Fila: Bicha
Garis: Almeidas
Grupo de Crianças: Canalhas
Homessexual: Paneleiro
Impostos: Propinas
Injeção: Pica
Mulherengo: Marialva
Pãozinho francês: Cacete
Peruca: Capachinho
Professor Particular: explicador
Salva Vidas de Praia: Banheiros
Sapatão: Fufa
Sanitário: Salva-Vidas
Tesão: Ponta
Um Adolescente: Um puto

Diferenças � parte, quem for a Portugal não deve deixar de provar um delicioso tira-gosto: uma rica porção de bacalhau, cru e desfiado. Nem deve se apoquentar se o empregado de mesa ( garçom para nós) gritar bem alto:
“Uma punheta para a mesa oito!?

Comentários

  1. Antonio disse:

    22 anos morando em Portugal, seguem as correções:

    Dentista: Dentista/Filho da Puta
    Embebedar-se: Pegar uma Buba/Encher os cornos
    Ficar Menstruda: Ficar de Chico/Benfica “Joga em casa”
    Grupo de Crianças: Putalhada/Canalhada
    Camisinha: Camisa de Venus/Preservativo

    :P

  2. cristina ferreira disse:

    Camisinha: camisa de vénus/preservativo
    Durex: (é uma marca não associada a nada em especial)
    Ficar Menstruda: ficar com o “chico” ou “joga o Benfica em casa”
    Sanitário: casa-de-banho

    jinhos pra todos

  3. alexandre gomes disse:

    Oi
    Para ajudar, envio daqui da Lusitânia, algumas correções e novos acrescentos para o “dicionário”:
    Correções: Impostos=impostos, mensalidades de escolas e universidades=propinas, pãozinho francês=carcaça, bisnaga=cacete, tesão=tusa, e criança (garoto)=puto.
    Acrescentos: privada=sanita, descarga da privada=autoclismo, isopor=esferovite, papai noel=pai natal, pregador de roupa=mola, varal=estendal, carro conversível=descapotável, etc

  4. pedro lucas disse:

    Olá
    Sou Luso Moçambicano (ou seja para quem não sabe) nasci em Moçambique mas filho de Portugueses. Vivo em Portugal e visito o Brasil regularmente e uma palavra usada no Brasil me deixa intrigado. Ônibus
    Como ela veio para aqui. Alguém sabe ? A minha teoria é que deriva do Inglês
    ON BUS mas não sei ao certo.
    Obrigado. Gostei deste site e dou uma sugestão.
    Defendamos a lingua de todos nós quer sejam Portugueses Brasileiros Moçambicanos Angolanos Guineenses Cabo Verdeanos etc.
    É que neste mundo globalizado e cada vez mais agressivo ainda corremos o risco de uma dia virmos todos a falar a lingua dos chineses (rsrs)

  5. Emerson disse:

    Respondendo ao nosso amigo luso-moçambicano, a palvra “ônibus” provém do latim, onde sua grafia correta é “omnibus”, que significa “para todos”. E nosso idioma provém do latim. A título de comentário, a partícula “omni” (que significa “tudo” em latim) aparece em várias palavras em português, mas com o tempo perdeu essa letra “m”, do mesmo jeito que na palavra “ônibus”: onipotente (que pode tudo), onipresente (que está presente em todo lugar), oniciente (que sabe tudo).
    Quanto ao site, está uma delícia! Muito divertido mesmo! E não é só divertido, é rico em informações.

  6. Emerson disse:

    Complementando: A palavra “bus”, usada em inglês também provém da palavra “omnibus”, só que perdeu mais letras. Nós só perdemos o “m”, eles perderam o “omni”, que é a raiz da palavra.

  7. pedro lucas disse:

    Obrigado pelo esclarecimento Emerson

  8. Nenina Bunitinha disse:

    HAAAAAAAAAAAAAAAAAA

    MUITOOOOOOOO MASSSAAAAAAAAAAA

  9. cristina ferreira disse:

    amigos brasileiros,
    apesar de popularmente ser esse o nome do tal tira-gosto
    o verdadeiro nome é “ESPINHETA”

    Gostava de saber mais significados de palavras dos nossos países…

  10. sac disse:

    Impostos são Impostos em qualquer lado em que se fale português seja ele de Portugal do Brasil ou dos Palopes

    Saudações especiais

    Sacramento

  11. sac disse:

    Alô? Está lá? Estou sim!
    Camisinha: Camisa de Vénus/Perservativo
    Durex: Adesivo
    Cafezinho: Bica (Lisboa/Sul do Pais)/ Cimbalino (Porto), nas restantes regiões pedem simplesmente café.
    Calcinha: Cueca
    Cego: Cego/Deficiente visual
    Chiclete: Pastilha Elástica
    Comissária de Bordo: Comissária de Bordo/Hospedeira
    Dentista: Dentista/Estomatologista
    Embebedar-se: Embebedar-se
    Ficar Menstruda: Esta com o período
    Fila: Fila/Bicha (Porto)
    Garis: Calceteiros/Almeidas
    Grupo de Crianças: Grupo de Crianças
    Homessexual: Homosexual/Paneleiro (Gíria)
    Impostos: Impostos (propinas é um imposto aplicado a quem estuda paga as propinas)
    Injeção: Injecção/Pica (gíria)
    Mulherengo: D. Juan/Marialva (gíria)
    Pãozinho francês: Cacete
    Peruca: Capachinho/Peruca
    Professor Particular: Professor Particular (Explicador pode ser qualquer pessoa, fica mais barato pagar a um explicador, normalmente são pessoas que ainda estão a estudar.)
    Salva Vidas de Praia: Nadadores Salvadores/Banheiros (São os que exploram a concessão da propriedade)
    Sapatão: Lésbica/Fufa (gíria)
    Sanitário: Sanitário
    Tesão: Tesão
    Um Adolescente: Um Adolescente

    Observação:

    Não existem grandes diferenças entre o bom português de Portugal e do Brasil.
    Existem sim diferenças se de ambas as partes utilizarem a giria ou o calão.
    Espero que este pequeno contributo tenha sido esclarecedor.
    Não transformem isto na ponta de um Iceberg…
    Afinal Portugal, Brasil e os restantes paises dos Palopes são todos Irmãos unidos pela mesma lingua.

  12. ahn???? disse:

    quanta gnt culta n?!

  13. gatucha disse:

    hihihihihihihihihih

  14. garota curiosa disse:

    nossa!como eles falam engraçadoooooooooooo
    mas gostei legal……………..
    ainda bem que ñ sou portuguesa …!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  15. Tanita disse:

    Pois, os brasileiros dizem que os portugueses falam de forma engracada, os portugueses tambem acham que os brasileiros falarm de forma engracada….

  16. HOMOVIRTUALIS disse:

    Dentro do próprio Brasil existem variações tanto de vocabulário,
    quanto de ‘sotaque”
    abraço!

  17. marival disse:

    fim da fila : pega no rabo da bicha.

  18. Walter disse:

    Gostei muito! a melhor é a dos impostos que é propina para o Brasil nada mais oportuno.
    saudações

    Walter

  19. César disse:

    Sou filho de Português, e claro também aprendi algo…
    Fila: Bicha
    Injeção: Pica
    Bunda: Cú
    Então, se visitar Portugal não estranhe quando alguém disser: “Estou esperando a bicha pra tomar uma pica no cú”!!! Isso lá é normal!!!!!!!!!!

    Abraços, César Coelho Ambrósio.

  20. Pedro disse:

    Eu sou português e devo dizer que o portugues correcto é praticamente igual ao portugues brasileiro. Por exemplo a palavra “fila” em Portugal é mais usada do que a palavra “bicha”.
    “camisinha” em Portugal diz-me “preservativo”
    “injecção” é usada em Portugal do mesmo modo ou também “vacina”, não como estão aí a dizer que é “pica”, essa palavra é mais usada para falar para crianças.
    No Brasil, por exemplo, há uma palavra usada de uma maneira diferente do que em Portugal, a palavra “gozar”.
    No Brasil usam (no calão) para designar a ejaculação do homem, em Portugal “gozar” quer dizer: usar (coisa útil ou aprazível); desfrutar; lograr; possuir; ter prazer; viver agradavelmente; divertir-se; achar graça; rir-se de alguém ou de algo; tirar proveito.

  21. Paulo Rogerio disse:

    Entao se o garçom diz.traga uma punheta a mesa oito,que quer dizer mesmo?
    Nao segui a explicaçao.ah ja sei:tira gosto e´a traduçao ?

    Obrigado.
    Bom saber que existem diferenças.isso so enriquece a lingua.

  22. Fabio disse:

    Para contribuir com este site, aqui vão algumas palavras e expressões usadas em Portugal, com suas correspondentes usadas no Brasil:
    Comboio (em Portugal) = trem (no Brasil)
    Pequeno-almoço (em Portugal) = café da manhã (no Brasil)
    Jardim-escola (em Portugal) = jardim de infância (no Brasil)
    Caminho de ferro (em Portugal) = ferrovia / linha de trem (no Brasil)
    Estação de caminho de ferro (em Portugal) = estação de trem / estação ferroviária (no Brasil)
    Rapariga (em Portugal) = moça / garota (no Brasil) -ATENÇÃO: no Brasil, a palavra “rapariga” tem sentido depreciativo / ofensivo, pois significa “prostituta”, “mulher de vida fácil”, “rameira”, “mulher vadia” !!!
    Bom, por enquanto é só, pessoal!

  23. Silva disse:

    Brasil Portugal

    bunda=regueifa,peida,peidola,cú
    Cú=olho do cú
    broche=sexo oral
    Bicha=Paneleiro,Panasca
    puto=criança
    cadarço =atacador

  24. Helena disse:

    Em resposta ao Pedro,

    no Brasil a palavra “gozar” pode ter dois sentidos.
    No Português informal, “gozar” significa ter um orgasmo, no Português culto tem sentido de apreciação, como em Portugal.

  25. Helena disse:

    Esse site é divertido! huahauhaua

  26. Angela disse:

    Cretino!?!? como podem me chamar assim???
    rsrsrsr
    muito legal esse site, ops, sítio.
    beijos a todos os falantes da língua portuguesa.

  27. Wilson Silva disse:

    Eu sou Português e posso-vos dizer que algumas coisas aí estão erradas….

    Português do Brasil – Português de Portugal

    Absorvente feminino: Penso higiênico
    Alô ? Está lá ?
    Camisinha: Preservativo
    Durex: Marca de Fita-cola/Marca de Um preservativo
    Cafezinho: Bica/Café
    Calcinha: Cueca/Calsas
    Cego: Invisual/Cego
    Chiclete: Pastilha Plástica
    Comissária de Bordo: Hospedeira/Comissária de Bordo
    Dentista: Estomatologista/Dentista
    Embebedar-se: Enfrascar-se/Embebedar-se
    Ficar Menstruda: Estar com Histórias/Ficar Menstruada
    Fila: Bicha/Fila
    Garis: Almeidas
    Grupo de Crianças: Canalhas??? Canalhas??? (Sem nome)
    Homessexual: Paneleiro/Homossexual
    Impostos: Propinas/Impostos
    Injeção: Pica/Insecção
    Mulherengo: Mulherengo
    Pãozinho francês: Cacete
    Peruca: Peruca
    Professor Particular: Explicador/Professor Particular
    Salva Vidas de Praia: Nadador Salvador
    Sapatão: Fufa
    Sanitário: Sanitário
    Tesão: Ponta/Tesão
    Um Adolescente: Um puto/Um Adolescente

    Diferenças parte, quem for a Portugal não deve deixar de provar um delicioso tira-gosto: uma rica porção de bacalhau, cru e desfiado. Nem deve se apoquentar se o empregado de mesa ( garçom para nós) gritar bem alto:
    “Uma punheta para a mesa oito!?

    Resumindo… Quem traduziu Isto, traduziu mal…

  28. Bellizário Alvaréz disse:

    Já estive em Portugal.Pois é verdade quase tudo o aqui demonstraram. Somente
    gostaria de acrescentar umas coisitas a mais:

    medo – borrabotas
    táxi – autumóvel de praça
    fogão – fogareiro
    chama do fogão – lume
    brincos – penduricalhos
    seios – peitorais
    camarões – minhocas rosas
    linguiça – tiras redondas
    namorado – enroscado
    escada – escalada
    esporas – rodas dentadas
    conversa – borracha
    espera – hiberna
    meias – tripas de pé
    camisa – camisola
    companheiro – caraminhola
    convidado – cara grande

  29. Sam disse:

    Gostaria de saber porquê, com uma lingua tão rica e linda ainda aceitamos palavras estrangeiras tipo: site, hot dog,hamburguer,shopping center, internet explorer, katchup, PC, china in box, etc etc etc
    a lingua Portuguesa que acredito mais bem cuidada na patria mãe está sendo substituida aos poucos pelo poderia ingles.

  30. gildo disse:

    É evidente que tal como acontece com a lingua inglesa falada nos estados unidos (ou states como voces dizem) e a que se fala em inglaterra, o portugues que se fala em portugal tem diferenças de pronuncia (sotaque) e de vocabulario com o portugues falado no brasil, mas o importante é que nós nos entendemos e mesmo as palavras que por vezes nós desconhecemos, podem ser facilmente explicadas a quem as desconhece. Mantenhamos saudavelmente as nossas diferenças culturais e procuremos fraternalmente manter os nossos pontos comuns. Ah, e não devemos confundir as expressões em calão (giria) próprias de cada país ou região, com a verdadeira essencia da lingua. Cumprimentos para o povo irmão, de um portugues que tem orgulho na NOSSA lingua.

  31. CarolzinháH disse:

    Muito legal isso *-*

    Aliás,estava precisando para um trabalho de escola,e me foi muito útil x)

    ;*

  32. gatenha da net disse:

    estava precisando para um trabalho de escola… muito obrigada… me ajudou muito!

    Bjos

  33. Geek Cretino disse:

    Sim, os brasileiros acham o que os portugueses falam de forma engraçada. Agora que eles achavam que nós falamos engraçado eu não sabia! Achava que os portugueses nos achavam estúpidos ao falar =)

    Mas o primeiro contraste que temos em relação aos falantes portugueses é a supração de vogais. Fiquei intrigado até pouco tempo, até comentar isto com um português, e ele me falou: “É simples. Nós suprimimos as vogais que não são tônicas nas palavras”.

    Parei pra pensar e vi que era isso mesmo! Há! hahahah =D

    Os brasileiros “abrem” todas as vogais. Provavelmente é herança dos dialetos africanos. Deve ser por isso que os portugueses acham que falamos engraçado =)

    Nesta vez que encontrei este português, não contive o riso quando o cara (gajo) começou a falar… hahah =)

    Abraços para os tugas e brasucas! ;)

  34. Erialdo disse:

    Em minha modesta opinião, o mais belo legado que recebemos dos portugueses foi sem dúvida este maravilhoso idioma. É muito agradável constatar que, apesar de separados por um imenso oceano por mais de cinco séculos, as diferenças são muito pequenas e perfeitamente compreensíveis.
    Aproveito para mandar uma pequena colaboração:
    Brasil: terno / Portugal: fatiota.

    Abraços para os amigos brasileiros e portugueses.

  35. Úrsula Simões disse:

    Sou neta de português e estou pensando em ir morar em Portugal, pelo menos por um tempo, pois tenho parentes lá, e com este site estou vendo que ainda tenho muitas palavras a aprender, mais isso é legal, rsrsrsrsrsrsrsrsrsrsrsrs

  36. joyce disse:

    Já estive em Portugal.Pois é verdade quase tudo o aqui demonstraram. Somente
    gostaria de acrescentar umas coisitas a mais:

    medo – borrabotas
    táxi – autumóvel de praça
    fogão – fogareiro
    chama do fogão – lume
    brincos – penduricalhos
    seios – peitorais
    camarões – minhocas rosas
    linguiça – tiras redondas
    namorado – enroscado
    escada – escalada
    esporas – rodas dentadas
    conversa – borracha
    espera – hiberna
    meias – tripas de pé
    camisa – camisola
    companheiro – caraminhola
    convidado – cara grande

  37. Henrique disse:

    Alguém aqui tem uma camisola do Sport Recife??
    huahuahuahuahua

  38. Alan disse:

    Muito legal

  39. -LoiiRáSss.... =]~ disse:

    sem comentáriosSs…

    #]~

    bejoss
    -LoiiRá.
    =]

  40. -LoiiRáSss.... =]~ disse:

    sem comentáriosSs…

    #]~

    bejoss
    -LoiiRáss.
    =]

  41. cristina disse:

    Erialdo,
    Terno, em Portugal quer dizer Fato (conjunto de 2 ou 3 peças de vestuário) e não fatiota.

    Fatiota é um termo brincalhão para roupa.
    jinhos

  42. Beta disse:

    Esqueceram de adicionar o autocarro/ ónibus = o nosso ônibus e o metro=metrô

    Mas muitas palavras são diferentes, dependem da região. É igual no Brasil…
    Enfim..bjus

  43. Valmir "Cretino" disse:

    Fiquei sabendo que a palavra ônibus vem do latim “omnibus e no Brasil perdeu o “m” e os ingleses foi pior porque perderam “omni” e ficaram apenas com o “bus”… Ops! acabei de perder o ônibus inteiro… droga vou chegar atrasado!

  44. sainha disse:

    estava pesquizando um trabalho da escola e valeu muito apena obrigadoooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo!!!!!

  45. kelly silva disse:

    Estava precisando para um trabalho da escola.
    Essa pagina é muito importante, continuem a escrevela.

    beijooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooissssssssssssssssssss!(…)

    [Editada por Indy-Óta | Que beijão, hein!!! :D]

  46. alycia disse:

    Acho fascinante essa admiração que nós brasileiros temos pelos nossos patricios e sua belíssima terra.tenho vontade de conhecer Portugal e não sei por qual cidade começar,quais lugares vale a pena conhecer e como fazer para adquirir a cidadania portuguesa.Se alguém puder esclarecer,agradeço.
    Bjuuuuuuuuuuusssss.

  47. Ines disse:

    Adorei mesmo
    Apesar das palavras lá serem um pouco estranhas,mas amei
    hiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiihhiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiihiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

  48. Fred disse:

    Gostaria saber qual o verdadeiro sentido da palavra punheta em portugal, aqui no Brasil significa masturbação, mas não sei aí em portugal. Sei que os portuguese falam essa palavra mas não seio sentido.
    obrigado

  49. gildo disse:

    Em Portugal significa o mesmo que no Brasil. Assim bater ou fazer uma punheta sigifica masturbar-se. Esta palavra de origem popular, não é considerada português correto (vernáculo) mas sim giria e tem como origem o agitar do punho – daí punheta. Existem ainda, que eu conheça, mais duas palavras com o mesmo significado – rosca e segóvia. Espero ter sido útil, sempre disposição.

  50. Sergio Teixeira disse:

    A descarga da privada é “autoclismo” e quando se precisa de um “pronto-socorro” o que aparece é um caminhão-guincho!
    Um curativo tipo bandeide é um “penso rápido”.
    Também no trânsito podem ser notados avisos “cuidado com as bermas”, que se refere aos acostamentos, lugares por onde passam os transeúntes.
    Motorista é “chauffeur” ou “sinesíforo” (não sei e é escrito assim). tela de computador (e outras) é “ecrã”, arquivos são “ficheiros”, o sinal que conhecemos como arroba lá e “caracol” e o mouse é o “rato”.
    A técnica de arrastar-e-soltar por lá é chamada de “arrastar-e-largar”.
    A propósito, em Portugal ninguém acessa arquivos: “Acede a ficheiros”.
    sds.

  51. Hermenegildo Mendes disse:

    Duas pequenas correções ao palpite de Sérgio Teixeira. Em Portugal (pelo menos em Lisboa), motorista é também motorista, embora se utilizem por vezes as expressões chófer (chauffer) – expressão que também no Brasil é utilizada – para os motoristas contratados ou motoristas de carros de praça (táxis), e ainda mais frequentemente a palavra condutor. Desconheço por completo o vocábulo “sinesíforo”(?).
    Também, e ao contrário do que é afirmado, arroba em Portugal se diz igualmente arroba, e não caracol como afirmado. Podem consultar a página abaixo indicada que dá uma explicação interessantíssima sobre a origem deste símbolo (@).
    [Editado por Indy-Óta | Link Removido]cumprimentos,

  52. Sara disse:

    Li há uns tempos em vários comentários a filmes do youtube, que cada vez mais brasileiros gostavam que a língua oficial do Brasil fosse o espanhol para haver uma maior unidade na América do Sul. é verdade que pensam assim?

  53. Sergio Teixeira disse:

    Não, Sara. Na verdade e na porática os brasileiros inventaram um tal de “portonhol”
    que não é nem português e muito menos espanhol, e dessa forma nos
    comunicamos com nossos vizinhos.
    (Tem até brasileiro pedindo “Cueca-Cuela” por aí…)
    Nas fronteiras fala-se comodamente um misto desses dois idiomas, sem
    problema algum.
    Nosso português consegue influenciar (!!!) em muito o “espanhol de
    fronteira”.
    No Paraguai, por exemplo, o que deveria ser chamado de “coches
    brasileños” são “carros brasileros”. Os veículos movidos a álcool (combustível largamente utilizado em nosso país) são chamados de “carros alcoholeros”.
    De minha parte, acho que deveríamos sim aprender o espanhol como
    segunda língua (de vez que todos os países vizinhos ao Brasil a falam), em lugar do francês ou do holandês, por exemplo.
    Por ser o Brasil um país de dimensões continentais, existem grandes colônias de descendentes de alemães, italianos e japoneses, onde tais idiomas são quase uma primeira lingua.
    Contudo, o espanhol culto é muito “difícil” para a maioria de nós.
    Observa-se contudo que as estruturas do Português culto e do Espanhol igualmente culto são extremamente parecidas.
    Acho pessoalmente que nosso idioma, ao sair de Portugal perde a rigidez acadêmica (perdendo em cultura) mas enriquece-se com regionalismos por vezes insubstituíveis.
    Mas esse fenômeno citado citado (infelizmente não tenho condições de assistir a videos) não é significativo.

    Obrigado ao Hermenegildo pelo seu aparte.
    Devo esclareder que os termos “sinesíforo”, “ecrã” e “chauffeur” foram-me apresentados através de portugueses residentes aqui no Rio de Janeiro.
    O termo “caracol” foi encontrado em alguns sites portugueses e algum software traduzido para Português europeu.
    Um abraço.

  54. Lucas disse:

    Aperfeicoamento do dicionário:

    Português do Brasil – Português de Portugal

    Absorvente feminino: Penso higiênico
    Alô ? Está lá ?
    Camisinha: Preservativo
    Durex: Marca de Fita-cola/Marca de Um preservativo
    Cafezinho: Bica/Café
    Calcinha: Cueca/Calsas
    Cego: Invisual/Cego
    Chiclete: Pastilha Plástica
    Comissária de Bordo: Hospedeira/Comissária de Bordo
    Dentista: Estomatologista/Dentista
    Embebedar-se: Enfrascar-se/Embebedar-se
    Estação de Trem: Estação de Caminho de Ferro/Estação Ferroviária
    Faixa de Pedestres: Passadeira de Peões
    Ferrovia: Caminho de Ferro/Ferrovia
    Ficar Menstruda: Estar com Histórias/Ficar Menstruada
    Fila: Bicha/Fila
    Garis: Almeidas
    Grupo de Crianças: Canalhas??? (Sem nome)
    Homessexual: Paneleiro/Homossexual
    Impostos: Propinas/Impostos
    Injeção: Pica/Insecção
    Jogo-da-velha: Jogo-do-galo
    Mulherengo: Mulherengo
    Pãozinho francês: Cacete
    Papai Noel: Pai Natal
    Peruca: Peruca
    Professor Particular: Explicador/Professor Particular
    Salva Vidas de Praia: Nadador Salvador
    Sapatão: Fufa
    Sanitário: Sanitário
    Tesão: Ponta/Tesão
    Um Adolescente: Um puto/Um Adolescente

  55. Lucas disse:

    Outros aperfeiçoamentos:

    Caminhão: Camião
    Frigorífico: Abatedouro
    Geladeira: Frigorífico
    Mauricinho: Beto
    Ônibus: Autocarro

  56. Sergio Teixeira disse:

    Outro pormenor interessante é que um acontecimento verídico no Brasil é um “fato” e em Portugal é um “facto”.
    O que eles chamam de “fato” é uma roupa masculina que se constibui em calça e paletó e que por aqui é indevidamente chamada de “terno” (para ser um terno deveria incluir também um colete).
    Ainda não consegui descobrir se o fato de alguns portugueses trocarem o “V” pelo “B” ;é em decorrência de algum regionalismo, pois conheço pessoas naturais da mesma aldeia e que falam de formas diferentes.
    Assim também a pronúncia dos “R”s ao final das palavras: Algumas pessoar pronunciam a palavra “VALOR” como sendo “valórr” e outras como sendo “Valôri”, isto é, no primeiro caso valorizando o “R”, e no segundo caso adicionando um som ‘de vogal.

  57. Hermenegildo Mendes disse:

    Sobre o comentário de Lucas, com o devido respeito.
    Se no Brasil frigorífico tem o significado de “butcher shop” ou seja loja de açougueiro, então em Portugal se chama matadouro e não “abatedouro” ao lugar em que se abatem animais que irão entrar na cadeia alimentar. Esses matadouros (palavra que deriva de matar) possuem por norma grandes câmaras frigoríficas para guardar os corpos dos animais depois de abatidos, essa possívelmente a razão de no Brasil se chamarem frigoríficos. Duvido que a palavra abatedouro exista embora não fosse descabida, por ser realmente um local em que se “abatem” os animais. O resto está certo. Um abraço,

  58. Hermenegildo Mendes disse:

    Cá estou eu de novo tentando ajudar. Amigo Sérgio (permita que o trate assim), a troca dos Vês pelos Bês é usual nas pessoas que vivem no norte de Portugal. Evidentemente que alguns conseguem contrariar essa tendencia, mas na generalidade é de facto assim, principalmente nas pessoas que vivem na região do Porto. O carregar nos erres é caracteristico de uma determinada zona do país – Setúbal – onde se diz sarredinha em vez de sardinha, carrapau em vez de carapau, etc. O terminar as palavras em i é característico do nosso Alentejo. Nós costumamos, – porque eles transformam o ditongo ei em ê – fazer a seguinte adivinha: onde é que os alentejanos põem o i que tiram ao leite (lête)? Resposta: no cafei (café). Cumprimentos

  59. Lucas Vital disse:

    Olá pessoas. Sou descendente de portugueses e meus avós eram de Aveiro. Mas, enfim, gostaria de saber quais foram as principais heranças deixadas pelos árabes, que invadiram o país na Idade Média.

    Obrigado.

  60. Sergio Teixeira disse:

    Cá para nós, acho que as principais heranças dos árabes que se fixaram no espírito português – e estenderam-se ao espírito brasileiro – são:

    – O jeitão meio-nômade de viver;
    – A excelente culinária (em especial aqueles doces com DEZENAS de ovos…);
    – O antigo desejo de navegar (Tive um instrutor que era capitão de navio e me disse que a rota PERFEITA para navegação a vela entre a Europa e o Brasil é exatamente aquela adotada pelo Cabral) ;
    – por conseguinte, as ciências marítimas;
    Além do que, o nome antigo de Braga era “El Braccara”.

    Foi, apesar de tudo, uma BOA invasão, pois deixou um saldo bastante positivo.

    O povo português é hospitaleiro e cosmopolita, é bem sucedido em qualquer parte do mundo, e tem uma incrivel facilidade de aprender rapidamente os idiomas locaisl.
    Note-se que a recíproca jamais é verdadeira. Estrangeiros têm grande dificuldade em aprender nosso idioma.

    Hermenegildo, você é mais que um amigo. Esteja vontade. Obrigado por seus comentários.

  61. Rita disse:

    Caro Sergio Teixeira, apenas uma pequena correcção tradições árabes na cultura portuguesa: de facto deixaram cá uma excelente tradição culinária, não base de ovos mas sim tendo como base o azeite e as ervas aromáticas, que tão bem podemos apreciar no sul do país onde a sua presença foi mais marcada. Os deliciosos doces com dezenas de ovos de que fala, são de origem conventual (como penso que sucede em quase toda a Europa). A presença dos árabes em Portugal, deve-se a muito mais do que isso – se olharmos para o Alentejo, vêmos que ainda hoje as casas são brancas caiadas e com janelas pequenas (herança árabe com a função de expelir o calor do interior) e risca azul junto ao chão (herança árabe para afastar os maus espiritos). Mais. Se compararmos as caracteristicas fisicas entre o sul e o norte do país, também aí notamos diferenças abismais. Sul (ocupação árabe) – pessoas de tez muito morena, olhos e cabelo preto; Norte (ocupação celta e visigoda) – pessoas de tez, cabelo e olhos claros. Um verdadeiro Melting Pot.

  62. Lucas Vital disse:

    Muito obrigado Sergio. Até outra.
    Muito divertido esse site.

    Fui

  63. Antonio disse:

    AMEI ESTE SITE

    Sou portugues, mas escrevo com um teclado gringo, por isso nao ha acentos nem acordo ortografico, nem uniao linguistica, nem antagonismos culturais.

    Acho muito interessante a reforma de 2008 e espero que comecemos a escrever da forma mais uniforme possivel quanto antes. Estou farto de ”facto”, de ”correccoes” e de ‘optimismo”. Ainda assim, confesso que vai ser complicado para mim escrever ”umido”’ em vez de ”humdio”.

    Gosto realmente muito do Brasil, mas confesso que me sento ate um pouco ofendido quando me falam em lingua brasileira. Se eu criasse uma lingua nova, falada por mais de 160 milhoes de pessoas, tentaria no minimo encontrar derivacoes para metade das palavras. Senao… nao e uma lingua nova.

    Li em alguns comentarios que ”linguistas e filologos defendem a existencia de duas linguas diferentes”. Nunca li tal argumentacao vinda de um cientista social, mas se alguem encontrar que me mostre.

    Alugel (BR) Aluguer (PT)

    Acessar o site (BR) Entrar no site (PT)

    DESCULPEM A FALTA DE ACENTOS. CULPA DO TECLADO GRINGO

  64. NegO disse:

    Gostaria de saber qual o significado de merda em Portugal

    =D

  65. tanokass disse:

    Respondendo ao Lucas,.. sou portuguesa e posso-lhe afirmar que para além do que já referiram as nossas heranças árabes são muitas palavras, a sua maioria começada por AL( Alentenjo, Algarve, alface, Aljubarrota, etc), as amendoeiras (árvores que dão as amêndoas), edifícios, que mais tarde converteram-se em igrejas, e acima de tudo uma postura de aceitação, veja-se por exemplo que durante muitos anos (antes da Inquisição), judeus,mulçumanos e cristãos viviam pacificamente em comunidade, o que infelizmente veio-se alterar, mas mesmo assim somos na UE um dos países de referência na integração.

  66. Larissa disse:

    Este site é realmente muito interessante.
    No meu ver, a união de dos países cujas a língua é praticamente a mesma, é algo indispensável.
    Por mais que estejamos separados por um oceno, ou por 5 séculos como disse um amigo em um comentário anterior. A ligação entre nós brasileiros e nossos colonizadores portugueses, não pode ser destruida.

    Larissa Morra

  67. insannus disse:

    gostaria de saber como saum chamados em portugal os ZEH MANES do brasil,jah q essa expresaum BRAZUCA eh uma satira aos portugueses,e hj em dia o DIALETO da RUA faz parte do vocabulario BRASILEIRO,rs.
    ah,e se faz parte da culinaria portuguesa um pudim feito a base de gordura de porco,BRIGADAum pela atencaum

  68. karine disse:

    bom eu sou brasileira más esto en portugal aki eles fala engraçado mas e muito legal

  69. Laíse Castro disse:

    achei muito engraçado a língua portuguesa de Portugal rsrsrrs
    sou meia descendente de Portugal
    e foi bom aprender um pouco da língua de lá

  70. Ana Paula disse:

    Como é correto dizer em Portugal ? Ouço ou oiço?
    Gostaria muito de saber, obrigada.

  71. julia disse:

    meu nome é julia sou brasileira achei muito diferente a forma como chamam adolescente ai em portugal. sou apaixonada por essa terra. beijo

  72. diromantica disse:

    Camisinha-preservativo

    Durex é uma marca de preservativos seus dãããã?????????

  73. Guilherme disse:

    E AMOR em todas as linguas é: Gui & Di

  74. diromantica disse:

    Concordo plenamente com o Guilherme. Gui & Di é AMOR XD. Eu e ele XDXDXD.
    Te amo muito meu amooooooooooooooooooooooooooooooooooooooor Gui XDXDXD.

    Ass. Di

  75. Jé ! disse:

    Nossa demais tudo issO !!
    adorei todas essas curiosidades !!

    ^.^

  76. Priiiiiii disse:

    muito bom , usei para um trbalaho escolar e me dei super bem

    ;D

  77. zinho disse:

    Oi, alguem pode me dizer onde encontro audio (narracao) em portugues (portugal)?

  78. Jose Vilamar disse:

    Gostaria de saber sobre as regras de pontuação do português de Portugal, estou lendo Jose Saramago e, as vezes, não entendo nada!

  79. maggye disse:

    caro Jose Vilamar, eu sou portuguesa e posso t dizer que a escrita de jose saramago n respeita pontuaçao!!

  80. Henrique disse:

    Olá galera, de facto todos que por aqui passam são legais!

  81. That'sok disse:

    humm eu sou portuguesa e o que escreveste ai está um pouco errado! :D
    Correção :

    Absorvente feminino: Penso higiênico -> está correcto
    Alô ? Está lá ? -> dizemos isso e não só
    Camisinha: Durex -> errado,dizemos Presevativo x3
    Durex: Fita-cola -> acho que está correcto
    Cafezinho: Bica -> bica ou café
    Calcinha: Cueca- dizemos cego ou invisual …

    Chiclete: Pastilha Plástica-> certo

    Comissária de Bordo: Hospedeira-> certo

    Dentista: Estomatologista-> não dizemos Estomatologista..dizemos Dentista :3

    Embebedar-se: Enfrascar-se -> dizemos Embebedar,apanhar uma
    bezana,estar com os copos…epá há tantas expressões

    Ficar Menstruda: Estar com Histórias-> humm nunc aouvi falar dessa expressão mas normalmente dizemos “estou com o periodo” Estou com o chico” “ou estou com o Benfica”

    Fila: Bicha-> dizemos Fila ou Bicha depende das situações
    Garis: Almeidas-> não faço a minima do que é Garis nem Almeidas o.O
    Grupo de Crianças: Canalhas-> dizemos grupo de crianças.. nãoo Canalhas x3
    Homessexual: Paneleiro-> Para isso dizemos Gay ou homossexual ..paneleiro,bicha,maricas já são nomes ofensivos!

    Impostos: Propinas-> utilizamos impostos ou propinas..propinass é mais o que se paga na universidade ..impostos é tipo os impostos da água por exemplo

    Injeção: Pica -> usamos ambas as expressões..utilizamos “Pica” quando somos pequeninos do género “Vou levar uma pica mamã?” ahaha

    Mulherengo: Marialva -> usamos ambas
    Pãozinho francês: Cacete -> Cacete é pénis.. ahah não sei o que é Pãozinho francês portanto não posso dizer se está correcto ou nao

    Peruca: Capachinho -> usamos as duas capachinho é os velhos carecas que usam um género de peruca mais pequena para taapar a careca e peruca é tipo perucas que vemos aii em todo o lado perucas de cabelos grandes, curtos, loiros, perucas de palhaços etcc

    Professor Particular: explicador -> está correcto
    Salva Vidas de Praia: Banheiros-> dizemos “Nadadores Salvadores”
    Sapatão: Fufa-> sapatão quer dizer lésbica? Se quer dizer isso está correcto mas dizemos mais Lésbica pois Fufa é ofensivo

    Sanitário: Salva-Vidas ->Salava-Vidas? Sanitário faz sentido ser a Casa-de Banho em portugues portugal penso eu

    Tesão: Ponta-> dizemos Tesão..nunca ouvi dizerem Ponta ahah omg x3
    Um Adolescente: Dizemos Adolescente ou puto

  82. thiago da silva pedroso disse:

    esse post ficou muito legal,o cretino está fudendo com todo mundo

  83. euzinho disse:

    amigo emerson, quero so informar que no bom portugues de lisboa, pelo menos enquanto nao entar em vigor o novo acordo ortografico, as palavras que descreveu escrevem-se com o “m”: omnipresete, omnipotente….etc…abraços

  84. Rosa Ilha disse:

    Oiee adorei a matéria.
    Como é bom compreendermos um pouco dos nossos amigos e irmãos Portugueses.
    Ah,também gostei muito de conhecer o site.
    Beijinhusssssss
    Bom domingo
    fiquem na paz
    =*>*= Rosa Ilha

  85. anctattooed disse:

    Quase me matei de rir dentro de uma loja da Levis aqui no Porto quando entrei pra comprar uma calca jeans e a vendedora me disse: “Pois, sabes que essas calcas de ganga estao muito fixe! E ficam muito giro com essa camisola cinzenta!”
    Por 2 segundos tive que ajustar meu cerebro e tentar decifrar exatamente o q ela estava tentando dizer….

    Uma coisa que e muito usada aqui tbm e: “diz-me a mim” “faz-me um favor a mim por favor”, etc…..

    Fui perguntar a uma senhora q vendia flores na frente de um cemiterio quanto ela pagava pelas rosas no atacado, e educadamente perguntei: “A senhora se importa se eu lhe perguntar quanto pagas pelas rosas?” E ela: “Nao. Pode perguntar!”

    Criancas tambem sao chamadas de “miudos”

    Quando terminam de falar ao telefone dizem rapidamente sem respirar e atropeladamente: “Ta bem obrigado boa tarde ate logo com licensa”

    Portugueses nao sabem dirigir! Nao sabem ser civicos, nao tem boa higiene bucal, se vc pede direcoes a qualquer lugar, eles repetem 7 vezes!

    Triste….

  86. camila disse:

    calcinha
    caqui
    encanador
    esmalte
    fila
    garoto
    guarda chuva
    historia em quadrinhos
    pimenta
    salva vidas
    sorvete
    celular
    bola

  87. camila disse:

    queria saber como fala em portuges de portugal

  88. Juliane Cutrim Marques disse:

    porra eu nao sou cretina nao mais gostei dessa pagina do dicionario

    e legal

  89. Bruno Gomes disse:

    Oi sou Brasileiro, e só quero fazer uma pequena correção, bom pelo menos eu acho que é o certo, não se diz “Salva-vidas” no Brasil e sim “Guarda-vidas”

  90. Bruno Gomes disse:

    Ah outra coisa, “Rapariga” é depreciativo mais no nordeste do Brasil, pois nas demais regiões não tem tanto problema, inclusive no sul tem o mesmo sentindo que em Portugal.

  91. wendel andrade disse:

    po caramba queria sabe como falam em portugal ,Pão e palitó
    po to a mais de dois e três dias que não consigo sabe essa palavras .caramba sera que eles falam tão diferente assim.

  92. michel disse:

    legallllllllllll

  93. michel disse:

    foi muito legalllll.

  94. Adriana disse:

    As formas “ouço” e “oiço” usam-se em regiões diferentes de Portugal, parece-me, e nenhuma delas está errada, mas talvez para ser um pouco mais correcto se deva usar a forma “ouço”. Paletó já foi explicado acima. Pão é pão mesmo! A propósito do “grupo de crianças” = “canalha” (canalha, e nunca canalhas!) é uma expressão antiga e em desuso, mas está correcta. É um nome colectivo.

    Espero que tenha podido ajudar!

    PS- Salva vidas de praia = nadador-salvador

  95. Adriana disse:

    CAMILA:
    história em quadrinhos = banda desenhada, história em quadradinhos
    calcinha = cuecas
    sorvete = gelado
    celular = telemóvel
    garoto = miúdo
    esmalte (de unhas) = verniz (de unhas)
    (encanador não sei o que é… será canalizador?)

    as outras palavras são assim mesmo.

  96. Bianca ''a cretiina'' disse:

    Eii,iso ja ta desorganizado,voces colocaram uma coisa no site
    e vem um monte de gente falar que o que colocaram ta errado!
    quem é que ta certo aí?
    quem é que ta errado?
    beijos me liguem :*

  97. Mariane disse:

    Aff**

    oquee ee istoo!!

    Quem que tah certo aii,um fala uma coisa o outro fala outraa nossa!!

    Mais do msm Jeitoo Adoreiiiiii

    Muitoo Legall

    Beijoos pra todoos aii

  98. Amilton Salles disse:

    pedro lucas dá seu palpite,
    Janeiro 29, 2007 @ 11:04 pm

    Olá
    Sou Luso Moçambicano (ou seja para quem não sabe) nasci em Moçambique mas filho de Portugueses. Vivo em Portugal e visito o Brasil regularmente e uma palavra usada no Brasil me deixa intrigado. Ônibus
    Como ela veio para aqui. Alguém sabe ? A minha teoria é que deriva do Inglês
    ON BUS mas não sei ao certo.
    Obrigado. Gostei deste site e dou uma sugestão.
    Defendamos a lingua de todos nós quer sejam Portugueses Brasileiros Moçambicanos Angolanos Guineenses Cabo Verdeanos etc.
    É que neste mundo globalizado e cada vez mais agressivo ainda corremos o risco de uma dia virmos todos a falar a lingua dos chineses (rsrs)

    RESP:
    ônibus vem do latim omnibus, que em espanhol ficou para-todos, o significado literal.

  99. karina disse:

    adorei esse site
    deu certo pro meu trabalho

  100. CarolZinhAA=D disse:

    Nossa q legal…

    Isso foi mó util pra mim tava precissando
    pro trabalho da escola!!!

    vlww…

    CarolZinha

  101. daniela rosa disse:

    oiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii como vc esta eu estou otimaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

  102. Aquiles disse:

    Eu quero comentar apenas duas coisas. 1ª) Quando eu era criança, lá pelos anos 60s, a palavra rapariga era o feminino de rapaz; agora, eu não sei qual foi o imbecil ou imbecis que transformaram esta palavra em protituta, rameira etc. E muitas outras palavras do meu lindo português foram deturpadas por pessoas sem a menor noção do uso correto da própria língua; resumindo: os analfabetos, e muito mais analfabeto são os letrados que se deixam levar por estas gírias idiotas.
    2ª) Sempre que abro o site http://www.terravista.pt/, abro a sala de bate-papo e só vejo palavrões, e quando se tenta falar com alguém, não dá outra, só se ver bobagens e palavras imorais.
    O que quero saber se esta questão de pornografia é generalizado na Europa ou somente parte este montão de besteira de alguns imbecis ou é moda na Europa falar palavrão?.
    Aquiles

  103. Gian Neto disse:

    Não sei se alguém comentou, mas uma diferença notável é quanto ao gerúndio: os portugueses sempre usam “estou a fazer” ou “estou a dizer” em vez de “estou fazendo” ou “estou dizendo”, como nós brasileiros. Gostaria de saber se esse final “…endo” é usável também em portugues-PT.

  104. joão disse:

    e essas pessoas estão que nem umas putas querendo mandars essas mensagens de elogio

  105. Francis Magalhães disse:

    Muitas palavras usadas em Portugal também eram usadas no Brasil, mas foram deixadas de lado pouco a pouco e sendo substituídas por sinônimos. O que importa é que a Língua Portuguesa é uma maravilha, seja em Portugal, seja no Brasil, ou em qualquer lugar. Fora a xenofobia! Viva Portugal! Viva o Brasil! Viva a união entre os povos e culturas.

  106. maxsuel disse:

    eu gostei deste site e gozar aqui no brasil não só siginifica ejacular, significa desfrutar também, contudo a pessoas que só querem levar esa palavra à maldade, falou e o português de portugal falado é muito dez!!

  107. maxsuel disse:

    olha eu so queria dizer que gozar no brasil não so siginifica ejacular significa desfrutar, mas os engraçadinhos de filmes de você sabe o que vulgarizaram esta palavra. outro coisa eu gosto do jeito q os portugueses falam, contudo eu sou brasileiro.

  108. morena disse:

    mas eu ainda nao axei oque significa GIRO … axo qe e bonita sei la

  109. Tainá disse:

    GIRO…

    Aqui a gente fala: “Vamos dar um rolê!”
    Lá eles falam GIRO!

  110. maicon de lima disse:

    tenhu um trabalho para fazer na escola e preciso te umas frases

    abraços
    xD

  111. Magno disse:

    EU TENHO UM CABEÇÃO

  112. laiston disse:

    to trovando um portugues para mim ele e tri bonito e qro ser sua menina3

  113. edilson disse:

    edilson

    e

    vagneti

  114. quelvin disse:

    sou pois nao tive coragem de ficar com a visinha do rafael e ela e tri bonita oq eu faço acho q sou mas nao tenho coragem de assumi para meu pai

  115. rafael disse:

    sou uma girafa mangolona i cabeluda….
    gostu di fazer troca troca cm meus amigos intimos(homossexuais)
    beijinhus para meus ginecologistas…
    teh +

  116. Verônica Maria disse:

    Oi gostaria de saber o significado de algumas palavras, que são iguais aqui no brasil e em portugal,ou seja, palavras iguais com significados diferentes, no mínimo
    seis de cada letra A,B,C e D, e para um trabalho de amostra literária na escola. obrigada.

  117. Victor Petrucci disse:

    Um comentário tardio

    O termo calão (gíria em Portugal) ou a expressão palavra de baixo calão (palavrão no Brasil) têm sua origem no preconceito generalizado e universal contra os ciganos. Há duas parcelas sociais estabelecidas pelos próprios ciganos: o Calon que é o cigano mais simplório e menos abastado e o Calderash que é o cigano mais rico. Pois bem, o Calon era identificado com a “gentalha, o povinho inculto”, aquele que falava mal. Daí caracterizar sus expressões “pobres” como calão ou gíria, num aspecto totalmente depreciativo.

    Lembro de mais alguns termos que aprendi quando morava em Lisboa.

    lisboeta = alfacinha
    açougue (Brasil e Além Tejo) = talho
    chícara = chávena
    ponto de ônibus = [esqueci, mas era diferente]
    indivíduo execrável = aldrabão

    Fora do Algarves o gerúndio em -ando (ex.: falando); -endo (Ex.: fazendo), -indo (Ex.: concluindo) torna-se em construções como “a falar”, “a fazer”, “a ir”

    Outra característica lógica é a quase ausência de termos que foram absorvidos no Brasil a partir das línguas indígenas. Poucos foram para Portugal.

    Um abraço

  118. Victor Petrucci disse:

    Oi Gian Neto

    Não tinha visto seu comentário quando escrevi o meu logo acima. O gerúndio como o do Brasil é usado na região sul de Portugal, o Algarves. Esta região tem cultura local distinta de Lisboa e do Porto. Lembra daquelas aulas de História do Brasil que a gente teve? Dizia-se que em determinada época depois da vinda de D. João VI criava-se um “Reino Unido de Portugal, Brasil, e Algarves”. Foi isso mesmo? Ou estou com a memória A FALHAR.

    Abraço

  119. Victor Petrucci disse:

    Lembrei mais uma:

    saber (Portugal) = sentir o gosto e tb. o verbo saber, conhecer

    Pensando bem, entre as palavras que cairam em desuso no Brasil e em Portugal e para os novos termos em ambos os países, há algumas boas centenas ou mesmo milhares de palavras que são distintas…

    Para termos indígenas do Brasil, visite meu site
    geocities.com/indianlanguages_2000

    Um abraço

    Que maravilha!!!!

  120. Ana Sintra disse:

    pois , mas tem várias coisas erradas aqui , minhocas rosas nunca ouvi em portugal e sou portuguesa , é camarão mesmo!!tem expressões que usamos maios normalmente e outras que depende das regiões , não sei se alguém já falou aqui de zona…sei que no brasil quer dizer uma coisa , aqui refere-se a sítio , local ou região .
    O que pode fazer mais confusão aos brasileiros é o tratamento por tu ou por você , depende de variadissimos factores e pode ser muito confuso .Mas não é como alguns brasileiros que pensam que tratamos toda a gente por tu , longe disso!!!

  121. maria rodrigues duarte disse:

    hoje ouvi uma palavra achei estranho gostaria de sabe se esta correta pois como tem muitas palavras que pra nos esta errado pra voces estao certa .ouvi essa frase :meu amigo saiu e eu nao sei se ele vai reentrar .isso ta correto por favor me responda obrigado adorei apagina interessante

  122. letycia sthefanny disse:

    bom, eu amei esse site e acho0 tambem que as palvras braileiras e muito facil de se ap´render e que da muitas origens e so

  123. misteriosa disse:

    Brasil Portugal

    Absorvente feminino……….Penso higiênico
    Abridor de garrafa……………TIra-cápsulas;
    Abobado………………………….Leso
    Aeromoça………………………..Hospedeira do ar;
    Aeroporto………………………..Aeródromo
    Alo?………………………………..Esta lá?
    Avião……………………………..Aeroplano
    Babaca…………………………..Parvalhao
    Bacon…………………………….Presunto
    Bagunça………………………..Confusão
    Bala……………………………….Rebuçado;
    Banheiro………………………..Casa de banho
    Beija-flor………………………..Chupa-flor;
    Bicha……………………………..Paneleiro
    Bisnaga………………………….Cacete
    Boteco……………………………Tasca
    Brincos…………………………..Penduricalhos
    Bunda…………………………….Cu
    Cachaça…………………………Bagaço
    Café……………………………….Bica;
    Café da manha……………….Pequeno-almoço
    Calcinha………………………..Cueca;
    Camarões………………………Minhocas rosas
    Camisa………………………….Camisola
    Camisinha……………………..Durex;
    Câncer…………………………..Cancro
    Cara legal………………………Gajo porreiro/gajo fixe
    Cardápio………………………..Emente;
    Carro conversível…………..Descapotavel
    Carteira de dirigir……………Carta de condução
    Cego………………………………Invisual
    Celular……………………………Telemovel
    Chama do fogo……………….Lume
    Chiclete………………………….Pastilha elástica;
    Chifrudo………………………..Corno
    Cola………………………………Pegamasso
    Companheiro………………..Caraminhola
    Conversa ……………………..Borracha
    Convidado…………………….Cara grande
    Dar o fora………………………Dar a sola
    Delegacia………………………Esquadra
    Dentista…………………………Estomatologista
    Descarga da privada………Autoclismo
    Desclassificada……………..Gaja
    Durex…………………………….Fita-cola
    Embebedar-se………………..Enfrascar-se
    Encanador……………………..Canalizador
    Escada…………………………..Escalada
    Esmalte………………………….Verniz
    Espera……………………………Hiberna
    Estação…………………………..Gare
    Estação de trem………………..Estação de caminho de ferro

  124. David disse:

    Ola sou um brasileiro que mora em portugal a 17 anos e tenho 19 anos

    amendoins……alcogoitas
    tira-gosto……….petiscos
    ônibus…………..auto-carro ou camionete ou camioneta
    chato…………..cromo
    trem……….comboio
    rodoviaria……….estação das camionetes\ terminal
    passagem……………bilhete
    menstruação………..periodo\ o benfica joga em casa
    cerveja……………. bejeca\imperial\mini
    café…..bica(no sul e centro, no resto do país a bica n presta :P)
    metrô……….metro
    celular….telemovel
    meias…..piulgas
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    as piores palavras encontram.se nas regiões do norte e no alentejo(uma parte do sul)

    mas nós do centro, falamos sempre bem ;) ;)

    No meu modo de ver , o portugues de portugal(fora as girias) é melhor e mais original do q o portugal do brasil

  125. Erny disse:

    Estava no rabo da bicha a esperar para tomar uma pica no cu e depois comer um cacete.
    Estava no fim da fila esperando para tomar uma injeção na bunda e depois comer um pãozinho

  126. salatielgualter disse:

    e se na mesa 8 so tiver “emo”
    imagina a festa…

  127. Andréia Ferreira Batista disse:

    Muito bom esse site…….
    Mesmo eu sendo do Sub Mundo (The Hell)….
    Enfim continuem assim que vc’s chegaram longe….
    Quem sabe daqui alguns anos teram o dicionário de um planeta (Vênus por exemplo)…..

    Witche Storm

  128. cristina disse:

    porção de mandioca frita, carne-seca com farinha, sem contar o caldo de mocotó e a cachaça de alambique

    Alguém me explica que comida é esta? Fiquei curiosa sobretudo com o mocotó

    abraço cordial

  129. KretinoBr disse:

    Alguém me explica a o que é uma coisa LOL ???

  130. Samara Mayrla disse:

    Quero diz que a palavra rapariga como em portugal tem o mesmo significado aqui também,pelo menos no nosso dicionario rapariga quer dizer moça,agora se o povo brasileiro vulgarizou essa palavra ai é outra hístoria

  131. jack disse:

    Converso diariamente, com um amigo de portugal (guimarães) e ele fala normal comigo não tem muita difereça bjs!!!!!!!!!

  132. Jaime Ferreira disse:

    Nunca vi tanta asneira junta….mas gostei.

  133. larissa disse:

    Absorvente feminino: absorvente
    Alô ? Está lá ?
    Camisinha: preservativo
    Durex: Fita adesiva
    Cafezinho: café
    Calcinha: peça intima/calcinha
    Cego: cego
    Chiclete: cliclete/goma de mascar
    Comissária de Bordo: Hospedeira
    Dentista: dentista
    Embebedar-se: beber muito
    Ficar Menstruda: aqueles dias
    Fila: fila
    Garis: varedores de rua
    Grupo de Crianças: mulecada
    Homessexual: bicha
    Impostos: contas
    Injeção: vacina
    Mulherengo: galinha/homem que gara muitas mulhere
    Pãozinho francês: pão de sal
    Peruca: cabelo postiço
    Professor Particular: (um professor que dar aulas a mais,e o pai do aluno paga ele)
    Salva Vidas de Praia: salva-vidas
    Sapatão: bicha
    Sanitário: vaso
    Tesão: desejo
    Um Adolescente: um adoslescente

  134. Erny disse:

    ao KRETINOBr:
    LOL pode ser: Literatura ONLINE
    também pode ser:”laugh out loud” (que em português significa algo como “rindo em voz alta”)
    ou ainda, porém menos comum: “lots of luck” (Um montão de Sorte)
    LOL

    Um abraço!

  135. viviane disse:

    Texto- tampa da panela
    melga – pernelongo
    pão – papo seco
    bonito – muito giro
    vermelho – berrante

  136. viviane disse:

    aqui é um sítio bonito – aqui é um LUGAR bonito

  137. viviane disse:

    apanhado – pego (ser pego por alguém)

  138. gozador disse:

    quer dizer que as raparigas de portugal tomam pica nas nadegas e colocam cacete na boca?

  139. gozador disse:

    e pior , os canalhas se acabam na punheta no bar da esquina esperando atras da bicha!

  140. gozador disse:

    isso e o que chamo de conflito de expressoes homonimas! muito bom mesmo!

  141. Ana Fernandes disse:

    Olá,

    Leio muitos livros traduzidos para o português de portugal e algumas palavras eu já consigo entender.
    Porém, gostaria de saber o significado de: ficar de lombrigas.

    Achei muito legal este site.

  142. peralvadantas@ig.com.br disse:

    Alguém me informe, pfvr, como se fala ‘cueca” em portuga? (Lógico q m refiro à cueca masculina no Brasil)

  143. cristina disse:

    Cueca é cueca = peça de roupa interior (era mesmo essa a dúvida?)

  144. Ana disse:

    Fila só começou a usar-se em Portugal com o sentido de grupo de pessoas dispostas em fila, á espera, por influência do Brasil. A palavra que sempre se usou, e ainda muitos usam (eu, por exemplo) é bicha, sim. Como , também por influência do Brasil, começámos a usar ‘bicha’ para designar um homossexual, há quem tenha passado a usar fila para o que antes chamávamos bicha. Enfim, voltas e mais voltas. Para mim, é a bicha do autocarro, a bicha da repartição de finanças…

  145. cristina disse:

    Para a Ana Fernandes

    Lombriga é um parasita intestinal (tipo minhoquinha) que por vezes as crianças apanham. Nos adultos é menos frequente.

    jinhos

  146. Vinicius disse:

    Mais algumas traduçoes:
    Cara (linguagem informal para referir-se a algum homem em brasileiro) – Gajo. EX: O gajo ta a meter-se a frente do outro (Esta cortado Fila)

    Garota – Rapariga EX: Esta é uma Rapariga bem gira

    Legal – Fixe. EX: Estas fixe?

    Divertido – Giro EX: Isto é Giro

    Ferido – Magoado: EX: Magou-se?

    Bumbum – Cu (Linguagem formal). EX: Meteste a mao no cu do gajo?

    Banheiro – Casa de Banho. EX: Vou a casa de banho.

    Pia – Lavatorio. Ex: Lave os dentes no Lavatorio

    Professora – Stora.

    Pouco (Diminutivo) – Bucadinho. EX: Isto esta um bucadinho dificil

    Maior – Mais Grande

    Menor – Mais Pequeno

    Controle Remoto – Comando

    Caixas de Som – Colunas. Ex: Aumente as colunas

    Celular – Telemovel

    Onibus – Caminhoneta, Autocarro. Ex: Tenho que apanhar a caminhoneta

    Caribe – Caraibas

    Ouro – Oiro

    Pá – Tratamento a pessoas intimas. EX: Entao, Estas bom pa

    Trem – Comboio.

    Estaçao de Trem – Caminho de Ferro

    Fogo – Impressionado com alguma coisa.

    Essas palavras sao todas reais, eu e qualquer outra pessoa que vive em portugal a muito tempo pode comprovar isso.

  147. jullynha disse:

    UaUUU
    naum sei pra ke tanta discuçao,
    o Brasil é 1ma mistura di todu mundu, naum fomus povuadu apenas por portugueses por issu ha diferença nu vocabulario de portugal.
    o portugues nunca foi minha materia preferida, entaum tudu ke midisserem ta nu lucru!!!!

    uma pergunta cs tem dificudadi na escola com o portugues
    purke O materia pra pertubar a genti

    FIKEM NA PAZ COLEGAS!!!!!

  148. Baianu disse:

    oxenti, quantus comentariu, eu tentei conta mais eu so sei conta até 17 eita nois.
    us abestalhadu escreve demais vo ate durmi na minha redi, num vo trabaia oje naum

  149. Ruiva disse:

    Cara Taht’ Sok…

    “Garis: Almeidas-> não faço a minima do que é Garis nem Almeidas o.O

    Pãozinho francês: Cacete -> Cacete é pénis.. ahah não sei o que é Pãozinho francês portanto não posso dizer se está correcto ou nao”

    Gari aqui no Brasil são aquelas pessoas que trabalham varrendo as ruas, recolhendo lixo.
    E pãozinho francês na verdade está no diminutivo, é pão francês, um tipo de pão q provavelmente vcs comem no pequeno-almoço.

  150. raquel disse:

    freihfiohwfohfohf

  151. Ju disse:

    queria saber o que significa, em portugues (Brasil), a palavra indecente…
    Adorei o site!

  152. ihmaiwtd disse:

    nao faz sentido nenhum lol

  153. marthina disse:

    MEU CARA MUITO ARRIADO CARA ADOLESCENTE É PUTO CAMISINHA É DUREX CALCINHA É CUECA CARA ISSO É DI ++++++++++ É MUITO LEGAL

  154. BrenoO =D disse:

    Olha ….

    Cara tem gente q procura d vdd + vcs taum zuanoO

    Naum éh uma boa =\

    + tbm naum passa d c Lol

  155. tuga disse:

    Sou brasileira casado com um português há 17 anos. O mesmo tempo que vivo em Portugal. No princípio tive muita dificuldade em entender o que diziam, pois falam muito rápido e fecham muito as vogais, além de utilizarem palavras e expressões para nós desconhecidas ou com outro significado. Os comentários anteriores teem alguma confusão. Tem um site que explica corretamente algumas das palavras que aqui já foram mencionadas e é http://plataformasuperior.com/miscelaneas/vocabulario/sinonimos.htm

    Para quem quiser ouvir falar português de Portugal aí no Brasil, tem dois canais de televisão que são a RPT Internacional e a SIC Internacional que podem ser sintonizadas por via satélite. Abraços para todos.

  156. m disse:

    sou portuguesa, e chiclete nao é pastilha plastica, mas sim PASTILHA ELÁSTICA ;E ..”Grupo de Crianças: Canalhas’.. nao existe ! grupo de crianças nao tem nenhum nome especial.. so quando ja sao adolescentes, sao os ”putos”.’ ;)

  157. bruna disse:

    eu queria saber como se fala viado

  158. Maria Juliana disse:

    eu vi um monte de canalhas la na minha sala, o que da muita raiva é que a minha filha esta a virar um puto e tipo putos são rebeldes e também tenho um filho paneleiro e uma fufa mas nada de preconceito beijoos a todos

  159. cristiano ronaldo disse:

    kkkkkkkkk lol vós estais estragando com o site isto e mt sério

  160. Marcelo sp disse:

    Vi um anuncio em Portugal dizendo: 130 canais com pica!… O que significa isso? Aqui no Brasil tem um significado, mas em Portugal, qual é para a expressão ‘com pica’.
    Alguém sabe?