Problemas de tradução na Bíblia
Categoria(s): Cultura Inútil, Curiosidades
No Novo Testamento, no livro de São Mateus, está escrito “é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no Reino dos Céus”… O problema é que São Jerônimo, o tradutor do texto, interpretou a palavra “kamelos” como camelo, quando na verdade, em grego, “kamelos” são as cordas grossas com que se amarram os barcos. A idéia da frase permanece a mesma, mas qual parece mais coerente?
Veja Também:
Não veja este POST ! Contém SPOILERs da Bíblia
Semana da TPM - (Tradução)
Problemas de saúde
De Bíblia e Advogado
A Solução para seus problemas
Problemas com o mouse ?
Praca Cronada de Frorianópolis (Tradução do Cretino: Placa Clonada de Florianópolis)





Zépescador dá seu palpite,
julho 9, 2007 @ 21:34
Melhor compreensão pode ser esta: a parábola quer dizer que é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma gulha do que um rico - aí entra nossa parte egóica: os 7 pecados capitais. Eu sou isso e aquilo; sou melhor q fulano; sou mais honesto q sicrano; aquele rouba e eu não, minha religião é a única que salva, fulano é fornicário e eu sou casto, etc. etc. etc. Isto é, somos ricos em defeitos psicológicos q jamais aceitamos ter. Para entrar no Ceu, somente estando livre dessa praga, o EU. Aí é que é difícil conseguir. Jesus disse: De 1000 que me busca, 1 me acha; de 1000 que me acha, 1 me segue; de 1000 que me segue, 1 é meu.
Acredite se quiser.
Felipe dá seu palpite,
setembro 13, 2007 @ 05:18
“Jesus disse: De 1000 que me busca, 1 me acha; de 1000 que me acha, 1 me segue; de 1000 que me segue, 1 é meu.” - está na bíblia que ele disse isso?
Zépescador dá seu palpite,
setembro 13, 2007 @ 19:26
Quando achar onde está me comunique.
Cailanya dá seu palpite,
novembro 27, 2007 @ 15:09
Há ainda uma segunda tradução onde se fala no tal camelo (animal) passar no fundo de uma agulha, e não no buraco de uma agulha.
Agulha nesse caso seria uma passagem muito estreita, por onde um camelo não poderia passar.
Qualquer que seja a tradução correta, não se perde o real fundamento:
Um rico AVARENTO jamais procura as coisas celestiais, preocupando-se totalmente com a vida material.
Outra parte traduzida de formas diversas refere-se parábola dos 10 “talentos” (ou 10 “minas”) ou 5 “talentos”. Não importa quantos tenham realmente sido, se eram minas, tentos ou talentos; O fundamento é que quase todos foram granjeados, mas que alguém escondeu o único que havia recebido.
Rev: Caio Fabio dá seu palpite,
fevereiro 20, 2008 @ 10:55
Meu amigo nunca diga ou firme aquilo q vc ñ tem certeza pois Jesus, nunca disse o que vc escreveu q mil me busca esqueça isto ñ tem na biblia.
Sem mais Caio Fabio.
Naquele que resucitou e vive para sempre.
LAYANA dá seu palpite,
agosto 25, 2008 @ 15:32
O fato é o seguinte: DEIXEM OS CAMELOS PRA LÁ E LEMBREM-SE DO QUE DIZ EM JOÃO 3:16 QUE DEUS AMOU O MUNDO DE TAL MANEIRA QUE DEU O SEU FILHO UNIGÊNITO PARA TODO AQUELE QUE NELE CRÊ NÃO PEREÇA MAS TENHA A VIDA ETERNA.
Saber disso é muito mais importante, pode ter certeza!!!
J Carlos dá seu palpite,
setembro 28, 2008 @ 22:42
Sugiro esquecer a Bíblia e aplicar o Código Penal nesse bando de salafrários. Ladrão brasileiro faz camelo passar em qualquer buraco, em qualquer idioma, com ou sem tradução.. Jesus teve sorte porque viveu na Galiléia; se fosse no Brasil…………